26 de noviembre de 2009

Up to six billion players

Recuerdo este anuncio de Dreamcast que salía en la tele hace como 10 años.



Y lo recuerdo por dos cosas: primero porque me parecía muy gracioso y original. ¡Además salía un tío con pelo a lo afro gigante! Y segundo, por lo que más lo recuerdo es porque al final ponía: "Up to six billion players", lo que yo traducía "hasta seis billones de jugadores".

¿Pero qué dice esta gente? ¡Si en el mundo solo hay seis mil millones de personas, no seis billones!

Parece ser que hace diez años yo era igual de curioso que ahora, así que busqué por ahí una respuesta a mis dudas. Supongo que por aquel entonces no teníamos Internet aún, y si lo teníamos sería de hace muy poco.

Bueno, el caso es que encontré lo que buscaba, algo que lo aclaraba todo: ¡billion en inglés no es lo mismo que billón en castellano! Un billón para nosotros es un millón de millones (un uno con doce ceros detrás: 1.000.000.000.000), mientras que One billion equivale a mil millones, es decir, nueve ceros detrás de un uno (1.000.000.000).

Así que resultó que el anuncio no estaba mal.

Todo esto lo recordé hace poco, cuando encontré por casualidad la palabra millardo, que es equivalente al billion inglés. Así que para ser correctos y no utilizar un eslogan excesivamente largo, el anuncio de Dreamcast en castellano sería algo así como "hasta seis millardos de jugadores".

Millardo. ¡Millardo! Me encanta esa palabra. Millardo.

3 comentarios:

mantxi dijo...

¡Millardo!

Anónimo dijo...

Qué bueno! Esto también lo aprendí yo hace poco!

Aunque lo de millardo, así de repente, parece hasta un insulto, no? jeje

mantxi dijo...

Sí que suena a insulto sí, creo que es lo primero que me ha dicho mi hermana cuando le he dicho el palabro este :)